L’art de nom
Mon prénom français est Janina, un prénom que j’ai trouvé un jour dans le dictionnaire. Mon nom chinois est Lidaling(李大玲). Li est mon nom de famille et Daling(vous voyez, l’écriture phonétique est un peu semblable au mot « darling ».en fait, la prononciation est plus semblable, donc mes camarades me surnomme souvent de « darling »). Chez moi, la tradition est de mettre le prénom après le nom de famille qui se compose souvent d’un ou deux caractère. Je sais que les noms français sont justement au contraire. Tout d’abord, c’est le prénom et puis c’est le nom de famille. C’est donc le reflet de la différence de la mode de pensée entre les Occidentaux et les Orientaux ? peut-être...
Il y a beaucoup d’histoires drôles sur mon nom chinois. Quand je suis née, j’ai porté le nom Liling(李玲). Il était choisi par mon grand-père qui m’a donné le caractère « 玲 », car c’était le prénom d’une grande femme écrivain de ce moment-là, 丁玲(Dingling). Quant au caractère « 大 », il m’est arrivé grâce à mon enseignante primaire. En ce moment-là, il y avait une autre fille qui s’appellait aussi Liling. Pour bien nous distinguer, mon enseignante m’a donné ce caractère « 大 », car j’étais un peu plus âgée que l’autre fille. « 大 », c’est-à-dire âgé et grand. Alors, depuis mon enfance, je deviens Lidaling(李大玲) et tout le monde m’appelle comme ça, c’est pas grave.
Aujourd’hui, je trouve des choses très intéressantes à propos de la différence entre le nom chinois et le nom français. L’une de mes camarades s’est trompée, dans le cours de l’Histoire, de deux rois, le frère de Pépin le Berf et le frère de Charlemagne, qui portaient tous le nom de «Carloman ». En générale, les Chinois préfèrent porter les noms différents pour se distinguer, c’est donc pourquoi il est si facile pour nous de mêler les français, les américains et les anglais dont les prénoms sont souvent pareils. J’ai fait aussi de mêmes bêtises en cette matière, hihi. Et vous, vous ne vous en trompez jamais ?
Bonne journée !!